De a poco, Marcelo Bielsa empieza a entender y a hablar con fluidez el idioma inglés. Por eso, y conociendo la fuerte personalidad del rosarino, a su traductor cada vez se le hace más difícil responder a las exigencias del entrenador. Un ejemplo de ello es lo que sucedió ayer en la rueda de prensa posterior al empate de su equipo, el Leeds United, con el otro puntero de la segunda división del fútbol inglés, el West Bromwich.
El Loco, en su afán de que cuenten con exactitud el análisis que entregó del partido, se fastidió con el traductor que no supo cómo explicar el “desgaste” que sufrieron los marcadores centrales rivales.
“(Edward) Nketiah (delantero del Leeds United) había desgastado mucho a los centrales y (Patrick) Bamford (su reemplazante en el complemento) aprovechó ese desgaste que habían sufrido el central derecho y el central izquierdo...”, fue el inicio del análisis del Loco Bielsa.
Al ver que al traductor no encontraba el término de “desgastado”, y que en ese lugar utilizaba el término “cansado”, el rosarino no pudo ocultar su bronca: “Cansado no, yo dije desgastado”, disparó.
Luego trató de calmarse y le sufirió: “Está bien, dígale que hubo muchos roces, choques y que Bamford lo aprovechó”, se resignó.